Corrección en tinta roja Escribir crea dudas. Si este blog te resuelve algunas, habremos acertado.


lunes, 1 de abril de 2013

Lateralizar

En su día ya hablamos de los archisílabos, que muchas veces nacen del alargamiento de términos (por ejemplo, mejoramiento en lugar de mejora), pensando quien los usa que cuanto más larga es una palabra más importancia gana, y otras veces vienen de la traducción directa y torticera del inglés. El caso que nos ocupa hoy es el verbo lateralizar. En español tiene un único significado y se emplea en fonética, para referirse al fenómeno por el que algunos hablantes convierten en consonantes laterales las que no lo son. Ejemplo: *almario por armario. 
En español, para decir que colocamos algo de lado o de costado, podemos utilizar también el adverbio lateralmente. Lo que no podemos decir ni escribir, porque el verbo lateralizar no tiene ese significado, es lo que un amigo oyó que un chico le decía a otro en un avión, hace pocos días: *Lateralízame esa bolsa, ¿vale? El verbo inglés to lateralize sí tiene ese significado que el chico del avión le quiso dar, de ahí viene este error.
Al llegar a destino, nuestro amigo comprobó que la bolsa *lateralizada, es decir, puesta a un lado, había sido la suya. El que otro pasajero te mueva el equipaje de mano sin muchos miramientos es algo que pasa en cualquier vuelo y él no le dio importancia. Lo que lo dejó noqueado fue la lateralización.

http://lema.rae.es/drae/?val=lateralizar

No hay comentarios:

Publicar un comentario