El inglés, idioma precioso sin ninguna duda, es el rey de la fiesta, el más influyente del planeta. No hay nada que objetar, salvo pedir a quienes lo usen que no lo mezclen con el español, es decir, que no apliquen sus reglas a un idioma que tiene las suyas propias.
Viene esto a cuento de los títulos de obras de arte, científicas, películas, libros, discos, canciones, etc. En inglés, las palabras de un título, salvo artículos, conjunciones y preposiciones de hasta tres letras, como in, of, on, at, the, and o to, se escriben con mayúscula. Lo vemos en este título de un libro de Junot Díaz: The Brief Wondrous Life of Oscar Wao. Todo va en mayúsculas (en este caso el artículo también, pero por ser la palabra inicial). La traducción correcta al español del título de la novela es:
La maravillosa vida breve de Óscar Wao. En español, las palabras llevan mayúscula cuando son palabra inicial y cuando son nombre propio o funcionan como tal, estén incluidas o no en un título. Y la vida de Óscar Wao, ese fantástico personaje creado por el escritor Junot Díaz, no es, por escribirse en minúsculas, ni menos breve, ni menos vida ni menos maravillosa.
Las palabras no son más importantes por escribirse con mayúscula inicial. Otra cosa es decidir escribir un título enteramente en mayúsculas, que se puede hacer, y cosa distinta son también las lícitas licencias que el lenguaje publicitario se toma para potenciar sus mensajes, pero eso ya es asunto para otro día.
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=BapzSnotjD6n0vZiTp
No hay comentarios:
Publicar un comentario